無意間看到這個單字。它的中文意思是低能兒、矮小醜陋的小孩。它跟change長得很像,令我不禁覺得好奇。於是上網google它的由來。據說這個字與英國一個古老的傳說有關。相傳有一種小精靈,又小、又矮、又醜。牠們喜歡偷人類的小嬰兒回去撫養,並把自己的其貌不揚的嬰兒放進人類的搖籃裡。而這個傳說,似乎是為了安慰那些生出醜陋寶寶的母親。
 
(開始不負責講座)
也許是因為孩子被交換了,所以字裡有Change,而ling我猜主要跟德文的lein有關。因為德文是英文的媽媽,所以英文很多字都有德文的影子。lein指的是"小"的意思,例如:der Mann是人的意思,而das Männlein就是小矮人。所以被交換來的小孩就變成changeling。
 
ling搞不好也有可能是來自liebling的ling。liebling中文可以翻成honey(??這是中文嗎)、親愛的。也許是因為雖然小寶寶長得其貌不揚,但畢竟也是自己的骨肉,媽媽的寶貝,所以才叫changeling~
 
ok,我就停止繼續穿鑿附會了。不負責講座,下課!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    馬鈴薯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()